Gud bevarar djuren

Första Moseboken 1:20 säger; "Gud sade: ”Vattnet ska vimla av levande varelser, och fåglar ska flyga över jorden på himlavalvet.” I NKJV är varelser i samma vers fotnoterade som själar , i Wycliffe-bibeln (1382-1395) står det levande själar i versen och i 1599 års Genèvebibel står det "every creeping thing that hath life " med fotnot "Hebrew, the soul of life ", dvs livets själ och i Brown-Driver-Briggs lexikon ska det visst stå att den hebreiska bokstaven חַי <adjektiv> betyder alive, living, of God, as the living one, the fountain of life, Yahweh is living . Samma hebreiska ord חַי används i 3 Moseboken 26:11 ; "I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you." Detta var Guds direkta ord till Israel. Det är samma ord som används med hänvisning till djur som har levande själar i 1 Moseboken 1:20. Varför används ordet själ om djur om de inte skulle vara själar? Återigen använder Gud samma ord i Je...